Skip to content
Home » Books of the Bible in order KJV

Books of the Bible in order KJV

  • by

There are 66 books in the bible. These works have been divided into two Testaments portions. There are 27 books in the New Bible and 39 in the Old Testament. The majority of the Old Bible was written in Hebrew or Aramaic, but the New Testament was composed in Greek between the years of 50 and 90 AD (for further information, see “May I read the New Testament in Hebrew or Aramaic?”). The Old Testament’s books, known as the Tanakhs, are contained in Jewish Bibles (or Tanakhs). Because this name is essentially an abbreviation for Torah (the first five books), Nevi’im (“Prophets”), and Ketuvim, there isn’t a “T” at the beginning (“Writings”).

The three categories of biblical books are Law, History, Prophets, and Wisdom Literature (also known as Poetry).

Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy are all part of the Law. They are regarded as historical since they provide information on long-ago occurrences, but they are also relevant today because they contain rules that still hold true as well as instructions on how.

The Bible Table of Contents - Bible Gateway Blog

Books of the bible in order kjv

The commissioning of the King James Bible took place in 1604 at the Hampton Court Conference outside of London. The first edition appeared in 1611. The King James version remains one of the greatest landmarks in the English tongue. It has decidedly affected our language and thought categories, and although produced in England for English churches, it played a unique role in the historical development of America. Even today, many consider the King James Bible the ultimate translation in English and will allow none other for use in church or personal devotions.

When James ordered a new translation. It was to be accurate and true to the originals. He appointed fifty of the nation’s finest language scholars and approved rules for carefully checking the results. James also wanted a popular translation. He insisted that the translation use old familiar terms and names and be readable in the idiom of the day. He decreed that special pains be “taken for a uniform translation, which should be done by the best learned men in both Universities, then reviewed by the Bishops, presented to the Privy Council, lastly ratified by the Royal authority….”

History shows that they were successful in creating a translation that not only met the needs of their generation but also succeeded in influencing the lives of generations to come.

Excerpt from The Story Behind King James Bible

Old Testament

  • Genesis
  • Exodus
  • Leviticus
  • Numbers
  • Deuteronomy
  • Joshua
  • Judges
  • Ruth
  • 1 Samuel
  • 2 Samuel
  • 1 Kings
  • 2 Kings
  • 1 Chronicles
  • 2 Chronicles
  • Ezra
  • Nehemiah
  • Esther
  • Job
  • Psalms
  • Proverbs
  • Ecclesiastes
  • Song of Solomon
  • Isaiah
  • Jeremiah
  • Lamentations
  • Ezekiel
  • Daniel
  • Hosea
  • Joel
  • Amos
  • Obadiah
  • Jonah
  • Micah
  • Nahum
  • Habakkuk
  • Zephaniah
  • Haggai
  • Zechariah
  • Malachi

New Testament

  • Matthew
  • Mark
  • Luke
  • John
  • Acts
  • Romans
  • 1 Corinthians
  • 2 Corinthians
  • Galatians
  • Ephesians
  • Philippians
  • Colossians
  • 1 Thessalonians
  • 2 Thessalonians
  • 1 Timothy
  • 2 Timothy
  • Titus
  • Philemon
  • Hebrews
  • James
  • 1 Peter
  • 2 Peter
  • 1 John
  • 2 John
  • 3 John
  • Jude
  • Revelation

The kjv bible

The English translation of the Bible known as the King James Version (KJV), also known as the Authorized Version or King James Bible, was released in 1611 under the patronage of King James I of England. From the middle of the 17th century to the beginning of the 20th, the translation was widely regarded as the standard English Bible and had a significant impact on English literary style.

Background
The Church of England was successfully subjected to a high degree of uniformity throughout Queen Elizabeth I’s reign (1558–1603). After Mary I’s brief rule (1553-58), who attempted to restore Roman Catholicism in the nation, Protestantism was once again recognised as the official religion of England.

A convention of churchmen demanded that the English Bible be updated in 1604, not long after James was crowned king of England, because the current translations “were faulty and not answerable to the truth of the original.” The Great Bible, which Henry VIII had ordered in 1538, was somewhat well-liked, but its subsequent versions had a number of errors.

Though highly valued by the clergy, The Bishops’ Bible (1568) was unable to win Elizabeth’s approval or widespread adoption. The Geneva Bible (1557; first printed in England in 1576) was the most well-known English translation and was produced in Geneva by English Protestants living in exile due to Mary’s persecutions. It was never approved by the king and was especially well-liked by Puritans, but not by many more conservative clerics.

Bible literature: The King James and later translations, more from Britannica
Early editions and preparation

James I as portrayed by Daniel Mytens
James quickly recognised the proposal’s greater significance given the apparent need for a fresh certified translation and immediately took on the project as his own. James approved a list of 54 revisionists by June 30, 1604, but papers still in existence indicate that only 47 scholars really participated.

They were divided into six companies, with each company working on a different section of the Bible at Westminster, Oxford, and Cambridge. The translators were overseen by Richard Bancroft, the archbishop of Canterbury (1544–1610), who also established doctrinal guidelines for them. In 1611, the new Bible was released.

King James Bible’s frontispiece


The Septuagint, a translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) into Greek created between the third and second centuries BCE, is the last time a translation of the Bible was done under royal auspices as a cooperative project on such a massive scale. To control personal preferences and assure the translation’s scientific and impartial nature, a complex set of guidelines was developed.

In contrast to past usage, the new edition adopted the practise of using slang names for proper names (e.g., “Jonas” or “Jonah” for the Hebrew name “Yonah”) in order to make the Scriptures more approachable and familiar. Jewish comments were employed by the translators as well as existing English-language translations, such as William Tyndale’s (c. 1490–1536) incomplete translation.

The translators’ final choice of rendering was an exercise in creativity and autonomous judgement because of the plethora of scholarly resources at their disposal. This is why the new edition was more academic and true to the original languages of the Bible than any of its forerunners.

The original Hebrew had such a profound effect on the revisers that they appear to have intentionally tried to emulate its rhythm and flow in their translation of the Hebrew Scriptures. The English translation of the New Testament really has a stronger literary voice than the Greek original.

Due to the different readings of “he” and “she” in the final phrase of Ruth 3:15 (“and he walked into the city”), two editions of the Bible were printed in 1611 and later known as the “He” and “She” Bibles. Several inaccuracies that appeared in later editions have gained notoriety. The so-called “Wicked Bible” (1631), whose moniker comes from the deletion of the word “not” in the Ten Commandments’ prohibition against adultery (“Thou shall commit adultery”), is perhaps the most well-known example. For the blunder, the printers were penalised £300.

From the early 20th century, reputation
The King James Version fell out of favour with many major Protestant churches at the beginning of the 20th century because they saw it as outdated. They started using more contemporary translations in the middle of the century, like the New Revised Standard Version (1982), the Revised International Version (1978), and the Revised Standard Version (1989). The more well-known Psalms and the Gospels, however, continued to be a favourite source from the King James Translation.

Roman Catholics who spoke English utilised the Douai-Reims (1609), an official English Bible that was translated from the Latin Vulgate by English Catholic exiles in France. These translators used many of the same English sources as the King James Version’s translators did. While the Douai-Reims Bible was updated in the middle of the 18th century, the translator, Richard Challoner (1691-1781), a convert from Protestantism to Catholicism, largely worked from the King James Version. Nevertheless, the King James Version was widely accepted among English Catholics from the 18th century. The Jerusalem Bible eventually overtook the King James Version and the Douai-Reims Bible in popularity (1966).

Many Christian fundamentalists and other Christian new religious movements still prefer the King James Version as their preferred translation of the Bible. It is also often recognised as one of early modern England’s greatest literary achievements. In 1982, a full New King James Version (NKJV) with updated spellings was released.